Тяжелые цветные металлы | |
ArticleName | Некоторые термины и понятия в цветной металлургии |
DOI | 10.17580/tsm.2019.04.02 |
ArticleAuthor | Король Ю. А. |
ArticleAuthorData | Ю. А. Король, инженер-металлург, Екатеринбург, Россия, эл. почта: tsvetmet@rudmet.ru |
Abstract | Уважаемые читатели! Редакция придерживается мнения, что изменение написания термина «конвертер» связано с орфографической реформой русского языка 1956 г. При работе со статьями редакция руководствуется Русским орфографическим словарем (под ред. В. В. Лопатина), утвержденным Институтом русского языка РАН. В данной статье по просьбе автора написание обсуждаемого термина сохранено в авторской редакции.
В металлургии, как и в любой другой отрасли, существуют исторически сложившиеся термины, понятия и названия процессов, агрегатов и оборудования, иногда не совсем отражающие или соответствующие тому, что они определяют. Так, в цветной металлургии среди российских ученых и инженеров термин «конвертор» всегда относился не к понятию процесса превращения материала (чугуна в сталь), как в черной металлургии, а вытекал из конструкции используемого конвертора — вращающейся (поворачивающейся) бочки (тора). И именно поэтому до 2000-х гг. в большей части русскоязычной технической литературы слово «конвертор» писали через «о». Приход в нашу жизнь офисных программ с автоматическими редакторами текста и недостаток исторических и технических знаний у пользователей привели к тому, что повсеместно горизонтальный конвертор в цветной металлургии стали писать через «е». Программа Word правит текст по умолчанию на базе установленного в ней словаря, что, по мнению автора, является неправильным и искажает суть названия применительно к процессам в цветной металлургии. Для горизонтального конвертора, связанного с переработкой медных, никелевых, медно-никелевых и полиметаллических штейнов и концентратов с целью сохранения сложившихся ранее традиций правильным будет написание «конвертор», через «о». Аналогичная ситуация сложилась и с названием аппарата для цветной металлургии — конвертора Пирса – Смита. Автор считает, что конвертор для переработки медных, медно-никелевых и полиметаллических штейнов должен называться по имени его истинного изобретателя — французского ученого-металлурга Мане (Manhès), или с учетом его партнера — Мане – Давида (Manhès – David), как принято во всех франкоязычных изданиях. Ученые-металлурги Уильям Г. Пирс (William H. Peirce) и Элиас А. К. Смит (Elias A. C. Smith) предложили конструкцию конвертора, принципиально отличающуюся от того, что получило распространение во всем мире, и не могут претендовать на конструкцию современного конвертора. В то же время на судебном процессе они сумели защитить свое право на технологию конвертирования медного штейна при низких температурах с использованием холодных присадок и предварительным нанесением магнетитового гарнисажа на футеровку. Поэтому данную технологию получения черновой меди правомочно называть «процесс Пирса – Смита». В настоящей статье рассмотрена история возникновения процесса конвертирования в цветной металлургии и даны исторически правильные трактовки указанных терминов и понятий, используемых при конвертировании медных, никелевых и полиметаллических штейнов. При ознакомлении с практикой конвертирования автором подчеркнута личная роль изобретателей процессов и оборудования, довольно скупо представленная в современной технической литературе. Отмечена взаимосвязь и последовательность выработки и принятия основных технических решений в области конвертирования медных штейнов. |
keywords | Конвертор, конвертирование, конвертер, штейн, расплав, огнеупорная футеровка, горизонтальный конвертор, вертикальный конвертер |
References | 1. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Гос. ин-т «Сов. энцикл.» ; ОГИЗ ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935–1940. 29. Шалыгин Л. М. Конвертерный передел в цветной металлургии. — М. : Металлургия, 1965. — 160 с. |
Language of full-text | russian |
Full content | Buy |